Bitte um Übersetzung oder Tipp...

#1 von matodemi , 20.05.2012 19:30

Ich suche einen gälischen/keltischen Ausdruck für
"Tochter des Landes" bzw. gemeint ist eher "Tochter dieses Landes/oder Ortes"

hat jemand Ideen?

Danke im Voraus...

(ich nehm gern Ausdrücke aus den diversen Sprachen entgegen und schaue, welcher in mir was zum klingen bringt)

matodemi  
matodemi
Besucher
Beiträge: 619
Registriert am: 09.10.2009


RE: Bitte um Übersetzung oder Tipp...

#2 von Tyrion , 21.05.2012 09:26

Schau doch mal hier im Forum

viewtopic.php?t=247

Dort konnte man mir weiterhelfen als ich meine spirituellen Namen - Sohn der Bäume - übersetzt haben wollte.

Ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen
Tyrion

Tyrion  
Tyrion
Besucher
Beiträge: 57
Registriert am: 07.01.2009


RE: Bitte um Übersetzung oder Tipp...

#3 von matodemi , 21.05.2012 13:54

danke Tyrion - ich hoffe doch, dass die Sprachgelehrten auch auf diesen Thread hier schauen, ist ja das gleiche Unterforum

Bin mal gespannt...
Deine Namenssuche war ja auch interessant

matodemi  
matodemi
Besucher
Beiträge: 619
Registriert am: 09.10.2009


RE: Bitte um Übersetzung oder Tipp...

#4 von Oak King , 21.05.2012 23:31

Da fuehl ich mich doch gleich angesprochen. Allerdings kann ich 'nur' mit Walisisch dienen:

1) Merch y tir

Das ch wird stets wie in 'acht, Macht oder Pacht' ausgesprochen, niemals wie in 'ich' oder 'nicht'
y ist ein Vokal der einem sehr kurzen, flachen ue nicht unaehnlich ist (sorry, hab keine Umlaute auf meinem keyboard!). Wenn du dir mal kurz und kraeftig auf den Bauch haust - ohne dir Schaden an zu tun! - dann kommt das Toenchen das deinem Munde unweigerlich entfliegt dem Ziel am naechsten.
tir klingt wie 'Tier' und beschreibt das Land allgemein, also geographisch im Gegensatz zum Wasser oder was der Bauer bearbeitet

2) Merch gwlad/Merch y gwlad 'ma

gwlad wird normalerweise wie 'glahd' ausgesprochen, das 'w' ist uebrigens ein Vokal der wie ein kurzes u klingt, wird in diesem Falle aber meistens unterdrueckt
Von der Bedeutung her ist gwlad eher spezifisch, also eine politische Einheit
Wenn du dann noch 'ma (von yma=hier und kurz ausgesprochen) dran haengst dann verstaerkst du noch die Aussage dass du dieses Land meinst in dem du lebst

Hoffe dass das etwas Sinn macht und dir weiter hilft. Vielleicht findet sich noch jemand mit Vorschlaegen aus dem Irischen oder Schottischen.

Nos da (Gute Nacht),
Holger

Oak King  
Oak King
Besucher
Beiträge: 671
Registriert am: 21.08.2008


RE: Bitte um Übersetzung oder Tipp...

#5 von matodemi , 22.05.2012 14:35

Bore da und diolch Holger,

(das ist das einzige was ich auf Walisisch kann).

Das hört sich alles schon mal vielversprechend an.
Merch y gwlad 'ma trifft glaub ich von der Bedeutung eher dass, was ich meine. Aber Merch y tir klingt auch sehr gut in meinen Ohren....

Dann hoff ich noch auf Irisch und Schottisch.

(und was heißt "nur" walisisch? Das ist schon schwierig genug - und vor allem auch schon hilfreich).

Hwyl Fawr

Martina

matodemi  
matodemi
Besucher
Beiträge: 619
Registriert am: 09.10.2009


   

Inspirierende Wortkette - Cymraeg
An Ghaeilge - Irisch Gälisch

Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen | ©Xobor.de
Datenschutz